转载按：这是香港新闻网站Asia Sentinel的一位英文撰稿人根据我的“伤害感情”统计撰写的一篇文章。原文转载至此，不知谁有兴趣翻译一下？ ：）
A sensitive China suffers diplomatic slings and arrows
Written by Li Feng
Wednesday, 02 September 2009
For a country aiming for superpower status, with 1.3 billion citizens and a standing army of 2.5 million, China certainly gets its feelings hurt a lot.
With the Dalai Lama, China’s bête noir, traipsing around Taiwan to comfort those afflicted by Typhoon Morakot, China’s reaction so far has been astonishingly muted, given Beijing’s usual response to the Tibetan religious leader’s incursions into the Chinese political sphere. When China feels offended – more often than not over a visit by the Dalai Lama to somewhere, the Foreign Ministry’s diplomatic response almost invariably contains the words “hurt feelings” to describe the damage done to the Chinese people.
By actual count, according to Fang Kecheng, a Chinese blogger and journalism master’s degree candidate at Peking University and others who keep count, China’s feelings have been hurt officially at least 140 times by at least 42 countries as obscure as Iceland and Guatemala as well as a bunch of organizations since the Communists threw out the Kuomintang in 1949. The government, the bloggers think, ought to give up the phrase because it makes them look weak.
“The (incident/statement) grossly interfered in China’s internal affairs, gravely hurt the feelings of the Chinese people and damaged the political basis of China-(offending country) bilateral relations” is a typical response.
Most recently it was Australia and the Melbourne Film Festival that China’s Foreign Ministry said “hurt the feelings of Chinese people” when in August it hosted exiled Uhygur activist Rebiya Kadeer and screened a documentary about her called “10 Conditions of Love.”
China’s pique – not only contrary to its own mantra of “no interference in China’s domestic affairs” when its Tibet policy is questioned – also had the predictable effect of boosting Kadeer’s international profile and sparking so much interest in the heretofore obscure film that it went from being screened in a 750-seat cinema to selling out the 1,300-seat Melbourne Town Hall. Kadeer has been demonized by the Chinese government and state-media as using long distance Internet voodoo to almost supernaturally instigate the riots between Muslim Uyghurs and Han Chinese in the western province of Xingiang that left more than 200 people dead on July 5.
But it was China-generated controversy over the Dalai Lama that sparked Fang’s interest. He wrote that when he read that “after French President Nicolas Sarkozy’s meeting with the Dalai Lama on December 6th, 2008, Deputy Foreign Minister He Yafei said, ‘The meeting grossly interfered in China’s internal affairs, severely undermined China’s core interests, gravely hurt the feelings of the Chinese people and damaged the political basis of China-France and China-EU relations.’
“When this phrase came into my eyes,” Kang said, “an idea flashed in my mind: to find out when ‘hurt feelings’ became a tradition for the Chinese government, and how often does the government use it?”
Fang plugged into an online archive of People’s Daily at Peking U that dates back to the founding in 1948 and began typing the Chinese characters for “hurt feelings” into the search data base.
The result has become his master’s thesis（作者搞错了，这不是我的学位论文——博主注） for which he has graphed the number of times the Chinese people’s feelings been officially “hurt” and what countries have done it the most.
He found a sharp distinction between the Mao era (1949-1978) when Chinese feelings were hurt only three times, and the reform era (1978-present) when a bar graph he created showed hurt feelings spiking at 11 times in 1989 and 1998 and 12 times in 2000.
“The reaction (from netizens) has been beyond my imagination,” Fang said. “After I posted it in my blog, the page view of my blog increased dramatically and it was copied and posted on so many other blogs and forums. Most Chinese netizens said they considered it to be interesting and instructive.
“But for me, the most interesting reaction I received was from a famous ultra left-wing Maoist bookstore in Beijing called “Utopia” which posted my research in their website. They wanted to use it to show the “greatness” of the Mao Zedong era, because the government seldom used the phrase “hurt-feelings” at that time.
“Things changed after Mao’s death and the ‘open door policy,'” Fang wrote in his thesis. “The number of countries with diplomatic relations with China grew to more than 160. The former “imperialist enemies” became friends instead of countries doomed to be beaten. The sharp reduction of words such as “indignation”, “anger” and “denounce” clearly showed the change. Nowadays, these words are used to criticize public enemies such as terrorists.”
So the Chinese government chose “hurt the feelings” as the substitute? A possible explanation lies in cultural tradition. China’s society is based on personal feeling and human sentiment. Hurting a friend’s feeling is severe in Chinese culture. To denounce someone as hurt the feelings of another is a strong moral sanction.
“But international affairs are not part of Chinese cultural tradition,” Fang continued. “When western countries hear China complaining that they have ‘hurt the feelings of the Chinese people’ it means nothing but ‘I am the weaker one.’ It’s time for the Chinese government to look for another set phrase as substitute,” he concluded.