某日读香港报纸,发现一则大标题中赫然写着“真人骚”字样,仔细看内容,才发现所谓“真人骚”即内地翻译的“真人秀”。原来这边把“show”都翻译成“骚”,这实在是一种绝妙的翻译,既与粤语中的“骚”读音相近,又传神地翻译出了“show”字中的味道。相较而言,“秀”的翻译过于褒义,给“show”这种行为赋予了许多本不存在的美好意味。

如果不相信的话,读读下面这些我用“骚”造的句子,仔细体会其中的妙处吧:

·从2005年湖南卫视“超女”选骚风靡全国以来,各种形式的选骚节目如雨后春笋般在各地电视台出现,比如上海东方卫视的“我型我骚”、“加油!骚男儿”等。

·建国60周年献礼片《建国大业》以众多影星参与作骚。有人分析,他们不拿片酬地出演此片是为提高知名度而作骚,也有人认为他们参与这次明星大骚场活动是迫于未来的前途考虑。

·心有多大,舞台就有多大。来CCAV骚出风采,骚出自己吧!

·台湾议员时常在开会讨论时大打出手,这种政治骚并不是真的想要用暴力教训对方,而是在镜头前骚一骚罢了。

·我们为亲民的领导人而骄傲和自豪,没有人认为他的屡次当众流泪是在作骚。

……



分享到: