某日读香港报纸,发现一则大标题中赫然写着“真人骚”字样,仔细看内容,才发现所谓“真人骚”即内地翻译的“真人秀”。原来这边把“show”都翻译成“骚”,这实在是一种绝妙的翻译,既与粤语中的“骚”读音相近,又传神地翻译出了“show”字中的味道。相较而言,“秀”的翻译过于褒义,给“show”这种行为赋予了许多本不存在的美好意味。
如果不相信的话,读读下面这些我用“骚”造的句子,仔细体会其中的妙处吧:
·从2005年湖南卫视“超女”选骚风靡全国以来,各种形式的选骚节目如雨后春笋般在各地电视台出现,比如上海东方卫视的“我型我骚”、“加油!骚男儿”等。
·建国60周年献礼片《建国大业》以众多影星参与作骚。有人分析,他们不拿片酬地出演此片是为提高知名度而作骚,也有人认为他们参与这次明星大骚场活动是迫于未来的前途考虑。
·心有多大,舞台就有多大。来CCAV骚出风采,骚出自己吧!
·台湾议员时常在开会讨论时大打出手,这种政治骚并不是真的想要用暴力教训对方,而是在镜头前骚一骚罢了。
·我们为亲民的领导人而骄傲和自豪,没有人认为他的屡次当众流泪是在作骚。
……
《尔雅》有云:荣而实者谓之秀。show和秀的差距有着东西方对不同语义的共通空间的误解吧~
翻译成“骚”……尖刻了许多,不大符合bu zhe teng的时代语境~
呵呵,只是我的小看法~~
顺便提一下,
韩联社9月30日报道称,每年10月9日是韩国的韩文节,在今年的韩文节即将到来之际,韩国将于10月5日至8日在首尔文化会馆和基督教联合会馆举办世界文字奥运会,由世界顶级语言学家评选出世界上最优秀的文字。(环球网10月5日)
可以算是“文字骚”~~~
…… …… …… …… ……这个……
很可爱啊!
這篇文章實在很有意思,這「騷」字實在是用得恰如其分,真的是「騷」進心底,使用「騷」字,「騷」出了表演者的心理狀況的描敘,
更實在更完整地表現出整個事件的源起中心及陸續帶出的氣氛,這字用得好,也用得絕。
有些日子没来了,我不在北京,信息闭塞,刚刚听说《财经》的重大人事变故,想到来这里看看。Anyway,我对前景的估计还是乐观的。
《财经》的前途不乐观,但胡舒立必将在新的地方有一番更大的作为
11岁的杂志,成了“绝版的青春”
误撞进来,竟然发现这里文章都还不错,收藏一下有时间慢慢看